Законопроект №9432 "О применении английского языка в Украине", который поступил в Верховную Раду от президента Зеленского, среди прочего нормирует с 2027 года особенности применения английского языка в сферах образования, культуры, транспорта, здравоохранения, в работе органов государственной и местной власти, самоуправления, экстренных служб и т.д.

Об этом идет речь в соответствующем документе на сайте парламента.

И если все эти сферы применения иностранного языка вызвали в обществе только одобрение, то норма, согласно которой все англоязычные фильмы в кинотеатрах будут показывать на языке оригинала с украинскими субтитрами, вызвала бурные споры украинцев.

Итак, англоязычные фильмы без дубляжа, а лишь с украинскими субтитрами должны появиться с 2027 года.

Но уже в 2025 году доля фильмов в украинских кинотеатрах на языке оригинала с субтитрами должна составлять 50%, в 2026 году – 75%, с 2027 года – 100%. Отметим, что с 2025 по 2027 год украинцам должна предоставляться денежная помощь для покупки билетов на такие фильмы.

Журналист и писатель Вахтанг Кипиани высказал свое мнение по поводу английского как де-факто второго государственного. Он рассказал об опыте других стран: где действительно мало людей знают иностранный. Кипиани убежден: мнение, что вся Европа говорит по-английски – это сильное, мягко говоря, преувеличение.

«Улучшать знания нужно, но делать из этого очередной каргокульт – нет», – написал журналист.

скриншот

Прокомментировал законопроект и писатель Андрей Кокотюха. Он отметил вероятное исчезновение украинского дубляжа англоязычных фильмов. Кокотюху возмущает, что смотреть кино нужно будет с субтитрами, поэтому он высказался достаточно остро.

скриншот

«Альтернатива русскому – любая иностранная. Только не украинский. На украинский нельзя переводить, потому что есть оригиналы. Нельзя дублировать, потому что есть субтитры», – с сарказмом написал писатель.

Кокотюха опубликовал два сообщения. Он предложил пойти в ж*пу тем, кто знает обретенное двуязычие Скандинавских стран.

скриншот

«Кажется, нигде в развитых странах кино их стран 70 лет не снималось преимущественно по-русски, да и любой другой тоже», – подчеркнул писатель.

Выступил против юрист Андрей Смолий. Он показал карту, на которой изображены государства, где дублируют полностью все фильмы, где частично, а где только субтитры.

  • 100% дублирования – в Германии, Франции, Испании, Италии, Венгрии и ряде других стран;
  • дублирование, но допускается и субтитрование – в Польше, Чехии, Португалии, Турции, Болгарии;
  • субтитрование в Швеции, Финляндии, Дании, Румынии и Греции.

«Почему же в Украине, в которой до сих пор не утвержден украинский язык, в котором именно украинский был под сотнями запретов – нужно отменить дубляж с 2027 года полностью??? Почему не может быть обязательным дубляж, а параллельно возможность смотреть в подлиннике на другом сеансе? Какого черта у нас снова пытаются забрать украинский?» – написал Смолий.

Историк Сергей Громенко считает законопроект Зеленского украинофобским. Он убежден, что такая инициатива полностью уничтожит искусство дубляжа, нанесет непоправимый ущерб актерскому корпусу и отрасли кинопроката и, самое главное, запустит новую волну русификации.

«Сотни тысяч, как ни миллионы украинцев выберут не ходить в кино на американские новинки, а снова ждать российских пираток (АПД. Что делать мне с моими -7 и таким как я, кто физически не может читать субтитры?)» – отметил Громенко.

Кроме того, наряду с государственным должна быть обеспечена также на английском языке информация о культурных мероприятиях, музейных экспозициях и туристических ресурсах.

Президентский законопроект также предусматривает, что английский язык должны изучать в средних, профессиональных и высших учебных заведениях. Использование английского предусмотрено и в образовательном процессе в дошкольных учреждениях.

Госслужащим тоже придется корпеть над учебниками.

В законопроекте также определены категории должностей, кандидаты на которые обязаны владеть английским языком.